![]() Xiang, at nine years of age, could warm (his parents') bed. Xiāng jiǔ líng néng wēn xí xiào yú qīn suǒ dāng zhí He who is the son of a man, when he is young should attach himself to his teachers and friends, and practise ceremonial usages. Wéi rén zǐ fāng shào shí qīn shī yǒu xí lǐ yí If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbour. If jade is not polished, it cannot become a thing of use. Yù bù zhuó bù chéng qì rén bù xué bù zhī yì ![]() If he does not learn while young, what will he be when old? ![]() If the child does not learn, this is not as it should be. Zǐ bù xué fēi suǒ yí yòu bù xué lǎo hé wéi To teach without severity is the teacher's laziness. To feed without teaching is the father's fault. Yǎng bú jiào fù zhī guò jiào bù yán shī zhī duò He taught five sons, each of whom raised the family reputation. Of old, the mother of Mencius chose a neighbourhood and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.ĭòu yān shān yǒu yì fāng jiào wǔ zǐ míng jù yángĭou of the Swallow Hills had the right method. Xī mèng mǔ zé lín chǔ zǐ bù xué duàn jī zhù xí The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. Gǒu bú jiào xìng nǎi qiān jiào zhī dào guì yǐ zhuān Their natures are much the same their habits become widely different. Rén zhī chū xìng běn shàn xìng xiāng jìn xí xiāng yuǎn The English translation is by Herbert Giles (taken from ). Different Taiwan pronunciations are marked with pinyin. Both simplified and traditional forms are given (the latter I typed using bopomofo, and a thought I had while typing: if bopomofo were the predominent input method, would we still have people asking "how important are the tones"? - you can't even type without knowing the tones /grin). Here's the text, the original Song version except one place I believe. The only giveaway is where the Taiwan pronunciations differ from the Mainland's (can you spot them?). The reader's accent is so perfect, I almost mistook her for a CCTV announcer. The first one is the Republican version done by a group of children, very mesmerizing. For example, this and this are supposed to be the original Song version and here a Qing version and a Republican version (they even changed 竇燕山, can you believe that?) this site has a simplified version complete with pinyin, but with too many errors and it dare call itself .Īnother thing I didn't realize: there are many characters that have different pronunciations across the Strait. Interesting thing is, there are many versions of San Zi Jing, no two of them are identical. Then what would be more classical than San Bai Qian (三字經、百家姓、千字文) I thought. It seemed a classical text would be more appropriate for practice purposes. First I used a novel, but it was too easy - lots of common compounds, not really testing one's ability to break down characters. So I decided to brush up my Wubi typing skills, and needed some text to practice with.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |